24 cm, oprawa twarda oryginalna, obwoluta, 441,[5] s. HB, Fine as New in Fine as New Jacket. Książka jak nowa. Masa egz.: 870 g.
Tłumaczenie Joanna Tabor.
Spis treści:
Przesłanki, inspiracje
Odkrywanie kontekstów kulturowych
- Początek z Jerzym Giedroyciem, Sigitasem Gedą, Ceslovasem Kudabą, Vladasem Dremą
- Ontologia powrotu, uzasadnienie kontekstualnego ujęcia
- O micie Wielkiego Księstwa Litewskiego: Litwini mówiący po polsku
- W kraju kiejdańskim. Kierunki litewskiej świadomości narodowej i kulturowej
- Litewskość chłopska: rękopis początku
Doliny Issy, paralela biografii Jurgisa Lebedysa
- Vincas Kudirka w widnokręgu Miłosza
Kod poetyckiego ąwiatopoglądu
- Ogródek i Świat
- Reliktowe składniki świadomości w rozmyślaniach metafizycznych
- Istota poetyckiej tożsamości
- Świadectwa historii: literackie projekcje
Pana Tadeusza w XX wieku
- Niejednolity pejzaż językowy
- Wilno - w poszukiwaniu imienia rzeczywistości
- „Gdzie wschodzi słońce i kędy zapada”
Litewskie kontakty
- Podróże na przedwojenną Litwę: Miłosz i Keliuotis
- Na powojennych kontynentach: wileńska emigracja i „Literaturos lankai”
- W środowisku Santara-Sviesy
- Potrzeba istotnego dialogu: rozmowy z Tomasem Venclovą
- Powroty po pięćdziesięciu dwóch latach
Fotografie
Indeks nazwisk.
opis w Nukat.
WorldCat:
898275038.